2013年11月21日 星期四

秋食栗

我愛吃栗子,在我看來,同是入口費工的秋冬物產,蟹我所欲也,栗子亦我所欲也,二者不可得兼,舍蟹而取栗子者也。(當然,二者得兼,最好不過。)
食栗是每年秋冬一大樂事,懷著大小二噗的那兩個年尾,我更是有恃無恐地狂啖。大概是打娘胎裡就深知栗子的美味,今年年尾就要滿三歲的大噗開始懂得爭食,卻又不能夠自己剝栗,全靠我剝給他,只是我剝的速度幾乎要趕不上他吃的速度,只能趁著大噗來杯鮮奶歇口氣時,趕快自己塞個兩顆,常常剝了一整斤的栗子,自己吃不到四分之一。
常想:我上輩子應該是隻松鼠,而且是隻作威作福苛刻虐待自家長工的松鼠;欠人的總是要還,這輩子只好當奴婢,反過來剝栗子給投胎來當我兒子的長工吃。
好怕:明年、後年,當小噗再大一點,也加入搶食……


又,今年栗況:
菩提心一般栗,半斤90,一斤160;好剝,甜、鬆。
信義市場一般栗,一斤100
信義市場日本珍珠栗,一斤150;不太好剝,甜、Q

2013年11月7日 星期四

立冬補嘴孔之甜點--紅酒燉西洋梨

紅酒放得有點久,單寧酸都沈澱出來了,不過梨倒是一樣好吃。
時間越來越寶貴,打算將煮飯化零為整,變成每月集錦,說是這麼說,不過每月集錦的創刊號,從八月拖到現在已成季刊,持續難產中,只好派特刊先上來。
賴府life的紅酒燉西洋梨生於因緣際會,本是在超市做尋常採購,一不小心看到西洋梨特價--十顆九十九元,二不小心又想到家裡還有半瓶從人家婚宴上「外帶」回來的紅酒,合該就是紅酒燉西洋梨!於是轉到調味品區,再拿了一小罐肉桂棒,回到家,將五顆梨削皮、去核,不求賣相意在入味好吃,所以剖成四瓣,放入鍋中,加入那半瓶的紅酒、一百五十克的砂糖(我肖屬螞蟻)和一小根肉桂棒,要開火了,才想到少了檸檬,正猶豫著要不要將就「少了那麼一點酸」時,突然瞄到餐桌旁一球球的綠--就用椪柑來瓜代吧!再加入半顆的橘子汁後,小火煮十分鐘,接著熄火、上鍋蓋,讓西洋梨繼續爛到軟化,待涼、裝入保鮮盒、放入冰箱,像滷蛋、牛肚、牛腱一樣「冷滷」,約一兩天後,入味可食。
紅酒、肉桂,一整個就是大人口味的冬季甜品啊!儘管我再三推銷:「別看它不怎麼樣,把它片薄了、盛在漂亮的盤子擠點鮮奶油花鮮奶油花上再插個兩片薄荷葉,在那種『貴婦下午茶店』裡,一顆少說賣你個兩百大洋。」但賴府life裡的另一個大人就是不賞臉,連嚐一口試味道都不願意。呵,也好,五顆紅酒燉西洋梨,全讓我一人獨享!
立冬當然要補嘴孔,沒有例外,今年是一鍋十全大補雞湯,不過有了紅酒燉西洋梨,就不覺得有為那鍋雞湯寫篇煮飯文的必要了。

2013年11月4日 星期一

《Have you seen my duckling?》


介紹一本我和大噗都很喜歡的繪本,Have you seen my duckling?
這本繪本如何好?一來,它是大獎肯定過的作品;二來,它的精采,只要打開它、仔細地讀完它,就會知道;實在無需我妄言,我要介紹的其實是書裡的自然觀察。
每次讀完這本書,除了必然揚起嘴角的會心微笑之外,我一直對書裡各種動物的特徵和細節描繪印象深刻。這些年來讀繪本的經驗,讓我知道這些看似簡單的圖面、情節之後,繪本作者用心之切、用功之深,於是合理懷疑這些富含特徵和細節的動物圖像跟埃及的壁畫一樣,在真實的世界裡皆有所本。
查了好久,真的!一隻一隻有名有姓,微妙微肖!長見識了。

綠頭鴨mallard


東部虎鳳蝶eastern tiger swallowtail

綠簑鷺striated heron

油彩龜painted turtle

鯰魚catfish

河狸beaver

蠑螈salamander

鳯頭鷿鷉(ㄊㄧˊgreat crested grebe

兩本粉紅色舊作

該感謝對岸盜版的猖獗嗎?
《真愛不找碴》、《處男終結計畫》這兩本把出版社給寫倒了的粉紅色小說,竟然還以另一種網路電子書的形式活著。
《真愛不找碴》
《處男終結計畫》

仔細一看,更覺得陌生,什麼永遠的那天,她遇見了生命中獨一無二的可愛電車男……」還有「從職場鬥到情場,從訂單搶到床單……
把書翻出來,欵……還真的是封底的文案,怎麼當年都沒注意到?
是說寫得出這麼才情、如此妙不可言的文案的編輯兼老闆,怎麼會把出版社給搞倒了?(嗯,出版社會倒,就算我有錯,也絕對不是我一個人的錯。)

2013年10月30日 星期三

2Y9M賴大噗讀書

本月新歡:

《Paddington SUITCASE》(9780007251940)
《小雞逛遊樂園》
《媽媽買綠豆》
《龍貓》(9789861767505)

為賴肥記錄--語言發展(九)33M

131027/33M
  • 幾乎完全進入電報式語言階段,少有單字辭或雙字辭的表達方式了;最長四個字串:弟弟+在玩+噗噗的+椅子(閩南語);依語言種類的掌握程度:閩南語>英語>國語>西班牙語。
  • 閩南語使用狀況:只要講得出來的,少有文法上的錯誤,很是精進的電報式語言,雖然還有很多東西無法表達,比如:時態、連接詞(因為、所以、雖然、但是等等),字彙量也不足以覆蓋生活經驗,常常問媽媽:「那是什麼?」(媽媽常搞不清楚大噗到底要問什麼,所以老是反問:「什麼是什麼?」)但說得出來的都很完整,使用語境也都正確。
    • 「緊睏」「緊呷」,被媽媽催多了,偶爾也管起別人,這個別人,大多是弟弟,偶爾是媽媽。
    • 大噗:「妳在唱什麼?」姐姐:「快樂的歌聲」大噗:「不曉唱。」沒主詞,應該想表達的是大噗自己不會唱吧?
    • 「噗噗自己爬」,會用「自己」這個詞。
    • 「聽嘸」,跟阿嬤講電話時,這麼回話的。
    • 「嘿啊!」這陣子常用這句以一當百做一切的正面回應。
  • 英語使用狀況:
    • 很標準的電報式語言,常常缺動詞(更別說動詞變化了)、沒有複數形,從來就不見介系語。使用語境正確,但能表達的範圍比閩南語小很多。
    • Here?」使用第一階段的問句形式--揚高尾音。
    • Please!」倒在床上,假仙爬不起來時,總會這樣對媽媽喊。
    • Hello guys!」習自韓國卡通Tayo的招呼方式。
    • See you soon!」習自英文版Pocoyó的招呼方式。
    • Do you see (the) train?」當一個句子在使用了,會代換動詞see/hear;沒有冠詞;會代換名詞,但中英間雜,變成「Do you see 車(閩)」。
    • 媽媽:「Have you been to 東帝士today?」大噗:「Yeah!」媽媽:「What do you buy?」大噗:「hmm......some toast.。媽媽:「Okay, what else?」大噗:「hmm......some......some......some不出來了。跟卡通學的一副痞子樣的「Yeah」,氣死老娘,怎麼也改不回「Yes」。
  • 國語使用狀況:學爸爸:「亂七八糟」「莫名其妙」,知道是罵人用的,每次用起來都特別高興;還有從電視聽來的「大統」「馬英九」「馬總統」。
  • 發音
    • /f/還是發不出來,變成/h/small」還是會把「s」吃掉變成「(s)mall」。
    • 更妙的是「Sito」(卡通Tayo裡,其中一隻巴士的名字),總會加油添醋變成「Sitio」,是怎樣?客家人嗎?

(此段記錄於131031

孩子的爹……


散場後等著拍照的人龍排得老長,不要說老爺,就是我也不想等,決定從側邊拍拍就好。
只不過老爺拍成這樣也太沒誠意了!
說起孩子的爹……唉。
想帶大噗去看朱宗慶的《豆莢寶寶彩虹夢境》,卡在小噗年紀實在太小--花錢買票不打緊,怕是在劇院裡「灰」起來,所以只買了兩張票,請老爺帶著大噗去看人生的第一場戲,老娘揹著小噗在外面等。
中場休息時,我問大噗:「喜歡嗎?」
大噗點點頭。
「高興嗎?」
大噗再點點頭。
「還要繼續看嗎?」
大噗又點點頭。
嗯,這樣就好。
倍感欣慰之餘,我又問老爺:「你呢?」
「快睡著了。」
XX咧!這是兒童的打擊樂耶!我坐在外面都覺得吵了,你在裡面居然想睡覺!

賴府life從一隻噗變成兩隻噗後,我深切地體會1+1>2」,有時甚至是「1+1≈∞」。常常小噗還沒奶睡昏去,大噗就已經抱著書等著睡前共讀,這種時候爸爸就得跳出來頂著,因為爸爸沒奶給小噗,所以就只能認領大噗的共讀。
有一晚,給了大噗一本新書《螞蟻》,讓父子一起讀。老爺唸著唸著,本來一直是「螞蟻……」變成了「蜜蜂……」,我想蜜蜂和螞蟻同是社會性很強的動物,《螞蟻》裡提到蜜蜂也屬正常,想不到螞蟻從此不見,從老嘴裡唸出來的全是「蜜蜂……」,這下我很確定:老爺晃神了。
「喂!喂!喂!螞蟻!」
「對不起,對不起!螞蟻……螞蟻……『蜜蜂』……
「喂--螞蟻!」
「喔喔喔,對,螞蟻……
是怎樣?螞蟻和蜜蜂是有這麼難分辨嗎?
又一晚,和大噗一起讀《鱷魚放假了》,唸了一半,沒睡熟的小噗醒來討奶,換老爺接手續讀。我一邊餵小噗一邊聽父子共讀,只聽得書中詞句越來越熟悉,由於這也是一本我沒事先讀過的新書,我猜想這本《鱷魚放假了》和《We're going on a bear hunt》一樣,採取一正一逆的情節發展和依序重覆的節奏。倒是老爺自己越唸越遲疑,劇情發展越來越不知所以然,我開始覺得奇怪,但畢竟書不是我在唸,我也不好說什麼。最後,唸書的聲音停了,一片悄然中,我還在想老爺怎麼不像平常一樣,急著要睡、催促大噗把書放回去?
突然,老爺一陣驚呼:「為什麼封面在這邊,不是都從這邊翻的嗎?」
……」能說什麼?畢竟這也不是一般人能辦得到啊!
想了想,只能說,還好兒子們還有我這個娘。