2014年6月18日 星期三

Vamoosh「亂搞[bu]死」


Vamoosh, the bish craft
Pocoyo幾乎是大噗每天固定且唯一看的卡通。一開始看西班牙文版,後來大噗自己堅持要看英文版,身為媽媽的我真是鬆了一口氣,大學唸了四年的西班牙文,如今看起西班牙文版的Pocoyo還是有些吃力。
大噗是Pocoyo的粉絲,好在Pocoyo不是什麼主流的卡通,在台灣幾乎看不到任何周邊商品,媽媽省了很多錢,也省下很多在大街上母子之間買與不買的僵持。
不過,不用花錢不代表不用花時間。
pocoyo裡,大噗最喜歡的大概就屬Pocoyo的專屬交通工具Vamoosh /vɛmuʃ/了。一開始,我以為Vamoosh是一個意思是某種載具的字,遍查了所有可能的拼法,就是找不出這個字,只能不明所以地跟著VamooshVamoosh地唸。大噗每天都要造一台「Poco噗」的Vamoosh--用房間裡的棉被、枕頭,當然他自己造不好,都是爸爸造給他的,造好了之後就整個人鑽進去Vamoosh裡上天下海一番,沒意外的,那個用棉被和枕頭造的Vamoosh不會太堅固,再加上一個小噗在旁邊亂,常常造好沒兩分鐘就解體,這時大噗就會高喊著「VamooshVamoosh」地盧著爸爸重造,一個晚上下來,沒造個十次,也有七、八次,爸爸都管那個叫「亂搞[bu]死」。
終於,在Pocoyo的官網上,找到「Vamoosh」這個字,原來這是一個自創的字(難怪老娘上窮碧落下黃泉也找不出來),源出西班牙文的「vamos (let's go)」,然後也知道了「Vamoosh」只是個小名,真正的名字叫做「bish craft (a half-'b'ird-and-half-f'ish' craft)」。雖然必也正名乎,但我還是喜歡爸爸的版本--「亂搞[bu]死」。

沒有留言:

張貼留言